Soutenance de thèse de Anne SCHWARZ

Ecole Doctorale
Langues Lettres et Arts
Spécialité
ETUDES GERMANIQUES
établissement
Aix-Marseille Université
Mots Clés
Tucholsky,1924-1929,médiation,transfert culturel,république de Weimar,journalisme
Keywords
Tucholsky,1924-1929,mediation,cultural transfer,Weimar Republic,journalism
Titre de thèse
Les chroniques franco-allemandes de Kurt Tucholsky (1924-1929) : une médiation ambivalente.
The French-German chronicles of Kurt Tucholsky (1924-1929) : an ambivalent mediation.
Date
Samedi 20 Novembre 2021 à 14:00
Adresse
Aix-Marseille Université- Site Schumann 29 Av. Robert Schuman, 13100 Aix-en-Provence
salle de colloques 2 MD VP (maison de la recherche)
Jury
Directeur de these Mme Florence BANCAUD Aix Marseille Université
Rapporteur Mme Corinne DEFRANCE CNRS (UMR-8138-SIRICE)
Rapporteur M. Olivier AGARD Lettres Sorbonne Université
Examinateur Mme Nicole COLIN AMU
Examinateur M. Alexis TAUTOU Rennes 2

Résumé de la thèse

Souvent réduit à la figure du journaliste lucide, satirique ou bien polémiste de la République de Weimar, Kurt Tucholsky (1890-1935) a tenu un rôle plus interculturel qu’il n’a été dit. Il a vécu à Paris comme correspondant étranger de 1924 à 1929, or, cette période, bien que peu étudiée, a eu un impact significatif sur son œuvre. Il y a en effet développé un nouveau type de textes que l’on peut qualifier de chroniques franco-allemandes. Tucholsky écrit sur la France à destination d’un lectorat allemand, en confrontant sans cesse les réalités des deux sociétés. Il poursuit ainsi son combat pour la paix, mais en changeant de méthode : il place désormais cette lutte sous les auspices du rapprochement entre la France et l’Allemagne. Le propos de cette thèse est de démontrer en quoi Tucholsky s’inscrit pleinement dans la longue lignée des médiateurs franco-allemands. À partir des concepts de transfert culturel et de médiateur, nous fondons notre analyse sur l’étude du récit de voyage Ein Pyrenäenbuch, ainsi que sur celle des articles et poèmes de cette période qui présentent une dimension franco-allemande. Il en ressort que Tucholsky a construit un portrait partial du voisin français et que sa stratégie d’écriture oscille entre provocation du lecteur et incitation à un rôle actif de sa part. Outre ces deux dimensions majeures qui font la singularité des chroniques, l’ambivalence et les limites d’une telle démarche médiatrice constituent un troisième axe fort de cette thèse. Souvent réduit à la figure du journaliste lucide, satirique ou bien polémiste de la République de Weimar, Kurt Tucholsky (1890-1935) a tenu un rôle plus interculturel qu’il n’a été dit. Il a vécu à Paris comme correspondant étranger de 1924 à 1929, or, cette période, bien que peu étudiée, a eu un impact significatif sur son œuvre. Il y a en effet développé un nouveau type de textes que l’on peut qualifier de chroniques franco-allemandes. Tucholsky écrit sur la France à destination d’un lectorat allemand, en confrontant sans cesse les réalités des deux sociétés. Il poursuit ainsi son combat pour la paix, mais en changeant de méthode : il place désormais cette lutte sous les auspices du rapprochement entre la France et l’Allemagne. Le propos de cette thèse est de démontrer en quoi Tucholsky s’inscrit pleinement dans la longue lignée des médiateurs franco-allemands. À partir des concepts de transfert culturel et de médiateur, nous fondons notre analyse sur l’étude du récit de voyage Ein Pyrenäenbuch, ainsi que sur celle des articles et poèmes de cette période qui présentent une dimension franco-allemande. Il en ressort que Tucholsky a construit un portrait partial du voisin français et que sa stratégie d’écriture oscille entre provocation du lecteur et incitation à un rôle actif de sa part. Outre ces deux dimensions majeures qui font la singularité des chroniques, l’ambivalence et les limites d’une telle démarche médiatrice constituent un troisième axe fort de cette thèse.

Thesis resume

Despite having often been reduced to the status of lucid and satirical journalist or to that of a polemicist of the Weimar Republic, Kurt Tucholsky (1890-1935) yet played a far more intercultural role than it’s been said. He lived in Paris, working as a foreign correspondent from 1924 to 1929 and this period, although rarely studied, had a significant impact on his work. Indeed, at that time, he developed a new type of text which we characterise as « French-German chronicles ». Tucholsly writes about France for a German readership and constantly compares the realities of both societies, thereby pursuing his fight for peace with yet another method- that of striving to bring France and Germany closer together. Our aim is thus to demonstrate how Tucholsky stands fully in line with the long list of French-German mediators. Based on the concepts of cultural transfer and of mediator, our analysis focuses on the study of both the travel book Ein Pyrenäenbuch and of articles and poems dating from that period which have a Franco-German dimension. It eventually reveals that Tucholsky depicted France with partiality and that his writing strategy sways between provoking the reader and inciting him or her to play an active role. Added to those two major dimensions which make the chronicles unique, the last and strong axis of the thesis revolves around the ambivalence and limits that such a mediation work imply. Despite having often been reduced to the status of lucid and satirical journalist or to that of a polemicist of the Weimar Republic, Kurt Tucholsky (1890-1935) yet played a far more intercultural role than it’s been said. He lived in Paris, working as a foreign correspondent from 1924 to 1929 and this period, although rarely studied, had a significant impact on his work. Indeed, at that time, he developed a new type of text which we characterise as « French-German chronicles ». Tucholsly writes about France for a German readership and constantly compares the realities of both societies, thereby pursuing his fight for peace with yet another method- that of striving to bring France and Germany closer together. Our aim is thus to demonstrate how Tucholsky stands fully in line with the long list of French-German mediators. Based on the concepts of cultural transfer and of mediator, our analysis focuses on the study of both the travel book Ein Pyrenäenbuch and of articles and poems dating from that period which have a Franco-German dimension. It eventually reveals that Tucholsky depicted France with partiality and that his writing strategy sways between provoking the reader and inciting him or her to play an active role. Added to those two major dimensions which make the chronicles unique, the last and strong axis of the thesis revolves around the ambivalence and limits that such a mediation work imply.